99 Frases y Palabras del Slang Coreano (2023)

¿Así que quieres aprender coreano? Pues hay muchas formas de hacerlo. Desde viajar a Corea del Sur, enseñarte a ti mismo a través de libros y ver películas de nativos, o (lo más recomendable) apuntarte a uno de nuestros cursos de coreano.

Sin embargo, el post de hoy no trata de aprender coreano con esos métodos. Más bien, se trata de aprender coreano a través de otro método más pintoresco: slang y frases en coreano.

Esta guía te será muy útil para cuando viajes a Corea del Sur y, además, te ayudará a entender mejor la cultura coreana, a tus bandas de K-Pop favoritas o algunos de los chistes que suelen aparecer en tu variety show favorito.

Antes que nada, te explicaré un poco como funciona esta guía:

  • Es un conjunto de expresiones, frases y palabras coloquiales utilizadas por coreanos nativos.
  • Hay palabras que pueden utilizarse en diversas ocasiones y frases que pueden utilizarse tal cual en una conversación.
  • Seguidamente, te explicaré el significado y te ofrecé una explicación de la palabra o la frase en cuestión, para que así puedas entender todo correctamente. 
  • Cuando los hayas leído todos, elige tus favoritos y pruébalos con tus amistades coreanas. Se llevarán una grata sorpresa.
  • Las palabras y frases están escritas en alfabeto coreano. Si eres una persona que no tiene conocimientos previos, no te preocupes, pues el hangul es muy fácil de aprender. Si por el contrario ya tienes conocimientos de la escritura coreana, ¡toma nota de todo!

꿀잼 (kkuljaem)– «Algo divertido, gracioso o interesante»

꿀 (kkul) significa «miel»

잼 (jaem) es la abreviatura de 재미있어요 (jaemiisseoyo), «interesante».

Al juntar estas dos palabras obtenemos 꿀잼’ (kkuljaem), palabra que puede utilizarse para describir algo que es «divertido» o «interesante».

노잼 (nojaem) – «Algo que no es divertido, gracioso o poco interesante» 

Esta palabra es el doppelganger de 꿀잼 (kkuljaem).

노 (no) significa «no» o «no».

잼 (jaem) es la primera parte de 재미있어요 (jaemiisseoyo), «interesante».

Al juntar estas dos palabras obtenemos 노잼 (nojaem), palabra que puede utilizarse para describir algo que «no es divertido» o «interesante».

남사친 (namsachin) – Un chico que es solo «un amigo»

Si analizamos la palabra, podemos observar tres palabras distintas las cuales, al juntarse, obtienen el significado de «hombre-persona-amigo»:

남 (nam) es la abreviatura de 남자 (namja), palabra que significa «hombre».

사 (sa) es la abreviatura de 사람 (saram), la cual quiere decir «persona».
친 (chin) es la abreviatura de 친구 (chingu), «amigo».

Esta misma regla se aplica a «una amiga mujer que no es vuestra pareja». Simplemente cambiad 남 (nam) por 여 (yeo), la cual proviene de 여자 (yeoja), «mujer»; y tendréis 여사친 (yeosachin).

남친 (namchin) – «Novio» / 여친 (yeochin) – «Novia»

Estas palabras provienen de «hombre», «mujer» y «amigo», respectivamente.  

¿Puedes adivinar de qué palabras se componen? 남친 (namchin) viene de 남자 친구 (namja chingu) y 여친 (yeochin) viene de 여자 친구(yeoja chingu). Como puedes ver, el coreano coloquial utiliza mucho las abreviaturas. Esto te ayudará a ser más rápido cuando escribas en KakaoTalk (el WhatsApp coreano).

솔까말 (solkkamal) – «Hablar abierta y honestamente»

솔 (sol) proviene de 솔직히 (soljiki) «honestamente».

까 (kka) y 말 (mal) provienen de 까놓고 말하다 (kkanoko malhada), que significa «decir lo que se piensa».

La frase completa es 솔직히 까놓고 말하다 (soljiki kkanoko malhada), pero como ya hemos visto, el coreano coloquial abrevia mucho las frases o las palabras, por lo tanto, simplemente puedes decir 솔까말 (solkkamal).

더럽게 (deoreopge) – «Mal»

Esta palabra de la jerga coreana significa literalmente «sucio» (de 더럽다 , deoreopda), pero suelo utilizarse con significado de «malo», por ejemplo: 더럽게 못생기다 (deoreopge motsaenggida) significaría «muy feo» y (더럽게 느리다) (deoreopge neurida) significaría «muy lento» (si nos referimos a algo como un ordenador).

품절남 (pumjeollam) / 품절녀 (pumjeollyeo) – «Hombre o mujer que acaba de casarse»

Para explicar esta palabra, es necesario hacerlo desde una perspectiva cultural:
품절 (pumjeol) es otra expresión para referirse a algo «vendido» 매진 (maejin), palabra proveniente del hanja para «producto» (품, pum) e «ido» (절, jeol). Las palabras 품절남 (pumjeollam) y 품절녀 (pumjeollyeo) significan literalmente «hombre vendido» y «mujer vendida», y con estas se refieren a alguien que acaba de casarse, por lo que ya está fuera del
mercado de las citas.

Estos términos coloquiales puedes usarte junto a un 되다 (doeda), «convertirse». Por ejemplo: 품절녀가 됐어요 (pumjeollyeoga dwaesseoyo), «se casó».

Para decir «ella se casó» también se puede utilizar la palabra 시집갔어요 (sijipgasseoyo), palabra que literalmente significa «ella fue a la casa de los suegros». En el caso de los chicos, puedes utilizar la palabra 장가갔어요 (janggagasseoyo).

모쏠 (mossol) – «Alguien que nunca ha tenido novio o novia»

모쏠 (mossol) es la abreviación de la palabra 모태솔로 (motae sollo). La primera palabra 모태 (motae) significa «vientre materno», mientras que 솔로 (sollo) significa «solo» (además suena como solo, ¿no?). Literalmente, estas palabras juntas significan «alguien que ha estado solo desde su nacimiento» y se refieren a una persona que nunca ha tenido una relación. 

Si eres 모쏠 (mossol) y quieres ir en contra de las parejas, puedes usar 솔로천국 커플지옥 (sollocheonguk keopeuljiok), expresión que significa Solo Heaven Couple Hell (algo así como estar soltero es el paraíso y tener pareja es estar en el infierno).

극혐 (geukyeom) – Repugnancia extrema 

Esta palabra proviene de 극한의 혐오 (geukanui hyeomo). Por un lado, 극한 (geukan) significa «límite» o «extremo», mientras que 혐오 (hyeomo) significa «odio», «asco» o «repugnancia». Si unes estas dos palabras, obtendrás una palabra nueva como: «¡asco extremo!», «¡repugnancia extrema!» o «¡mucho asco!».

El contexto en el que puedes utilizar esta palabra es, por ejemplo, cuando te reúnes con tu grupo de amigos y comenzáis a ver videos del lado oscuro de Youtube. 

밀당 (mildang) – «Empujar y tirar»

Esta palabra se crea mediante la combinación de 밀다 (mildang, empujar) y 당기다 (danggida, tirar), sin embargo, no significa, literalmente, «empujar y tirar».

Esta palabra de la jerga coreana se refiere a cuando un integrante de una pareja que se está conociendo muestra un día mucho interés, pero al día siguiente no muestra ninguno. Recuerda que también puedes usarlo junto a un -hada 밀당하다 (mildanghada).

맛점 (matjeom) – Delicioso almuerzo

Abreviatura proveniente de 맛있는 점심 (masinneun jeomsim), y se refiere a un «delicioso almuerzo». ¿Quieres darle las gracias a tu amiga coreana por la exquisita comida que ha preparado? Solo tienes que usar 맛저 (matjeo), abreviatura de 맛있는 저녁 (masinneun jeonyeok). Como puedes ver, la jerga coreana acorta mucho las palabras, y aprender vocabulario acortando es realmente fácil, ¿no?

만렙 (mallep) – Nivel 10.000

만렙 (mallep) tiene su origen en 만 (man, 10.000) y 레벨 (rebel, nivel). ¿Has conocido a alguien que jugase League of Legends y haya llegado a ser Challenger?

Esta palabra se refiere a una persona que domina algo, cuyo nivel es tan bueno como si hubiese alcanzado el nivel máximo en un videojuego. No obstante, no se refiere solo a los videojuegos, ¡sino a cualquier ámbito! Las pesas del gym, los estudios, la cocina…

쪼렙 (jjorep) – Nivel principiante

Esta palabra significa justo lo contrario a la anterior. Al igual que existen maestros, también existen novatos. Esta palabra es una versión ligeramente alterada de 쪼그만한 레벨 (jjogeumanhan rebel), la cual quiere decir «un nivel pequeño o bajo».

¿Estás jugando un nuevo campeón en una Ranked de League of Legends y quieres tiltear a tu equipo? Hazle saber que eres 쪼렙 (jjorep) y seguro que lo conseguirás.

심쿵 (simkung) – «Ataque al corazón por amor»

Esta palabra tiene su origen es 심장 (simjang), «corazón» y 쿵쿵 (kungkung), «el sonido «sordo» o «retumbante» que hacen los latidos de tu corazón», y al juntarlas, obtenemos 심쿵 (simkung), una especie de infarto emocional que sientes cuando ves o piensas de quien estás enamorado/a o en alguien que te resulta extremadamente atractivo/a! 

댓츠 노노 (daetcheu-nono) – «Eso es no no»

댓츠노노 (daetcheunono, that’s no no) es una frase en Konglish (inglés de estilo coreano) que se originó en un popular programa de televisión. Si la utilizas, de seguro le sacarás una sonrisa a tus amigos coreanos. Puedes usarla siempre que estés en desacuerdo con alguien o algo y siempre que quieras decir «no». 

까도남 (kkadonam) – Un hombre de ciudad desagradable

Abreviatura de 까칠한 (kkachilhan, seco), 도시 (dosi, ciudad) y 남자 (namja, hombre), y se utiliza para describir a un hombre de ciudad que suele ser arrogante, rico y esta palabra se utiliza para describir a un determinado tipo de hombre que suele ser arrogante, rico y egocéntrico. 

대박 (daebak) – Impresionante/Genial

Seguramente ya estés muy familiarizado con esta expresión, la cual hoy en día sigue siendo siendo popular y muy utilizada. 대박 (daebak) es una exclamación cuyo significado ha pasado de 대박나다 (daebangnada, tener mucho éxito) a querer decir «impresionante», «Guau» o utilizada para describir cualquier cosa o cuestión que resulte impactante y/o sorprendente.

엄친아 (eomchina) , 엄친딸 (eomchinttal) – «Alguien que es bueno en todo»

Esta palabra es una abreviatura de 엄마친구의 아들 (eommachinguui adeul, el hijo de la amiga de mi madre) o 엄마친구의 딸 (eommachinguui ttal, la hija de la amiga de mi madre). Estas frases de la jerga coreana se utilizan para describir al niño o niña «perfecto»: a alguien que es bueno en todo.

El origen de esta expresión está en los padres coreanos, dado que a estos les encanta comentar a sus hijos que el hijo de paquita y de fulanito obtuvo las mejores notas en los exámenes, que entró en una buena escuela o que acaba de conseguir un nuevo trabajo en una gran empresa. 

행쇼 (haengsyo) – Seamos felices

Esta frase es una expresión de la jerga coreana y una abreviatura de 행복하십시오 (haengbokasipsio), la cual significa «¡seamos felices!». Esta expresión suena de muy buena forma en coreano y con puedes sugerirle a tus amigos coreanos que se animen y sean felices. 

Si comienzas a utilizarla desde hoy, seguro le alegras la vida a la gente. 

갑 (gap) , 갑이다 (gabida) – El jefe

Palabra de la jerga coreana que se popularizó por un programa de comedia, la cual ha llegado a significar «el jefe» o la persona que posee el liderazgo en un grupo. 

갑 (gap) se utiliza para referirse a una persona que tiene ventaja o poder en una fase concreta. También puede utilizarse para designar a algo como «lo mejor» o «por encima de los demás».

A menudo verás esta palabra en los contratos legales, como por ejemplo en un contrato de trabajo. Las palabras 갑 (gap) y 을 (eul) significan A y B (o lo primero y lo segundo), y 갑 (gap) es la que suele tener el poder.  

현웃 (hyeonut) – LOL

Proviene de 현실에서 웃음 (hyeonsireseo useum) y significa «risa» (웃음 , useum) «en la vida real» (현실에서 , hyeonsireseo). Su significado es, por lo tanto, «reírse a carcajadas» en castellano. ¿Y cuándo puedes utilizar esta palabra? Pues cuando te rías a carcajadas. En coreano, se utiliza en lugar de escribir simplemente ㅋㅋㅋ (kkk , jajaja) para mostrar que te has reído, literalmente, a carcajadas.

빵 터지다 (ppang teojida) – «Reírse muy, muy fuerte (como una bomba)»

Esta palabra tiene mucha similitud con 현웃 (hyeonut). 빵 터지다 (ppang teojida) es un verbo de la jerga que significa «reírse muy fuerte», con el énfasis en lo FUERTE que te ríes. 터지다 (teojida) suele tener el significado de «reventar», y 빵 (ppang) es el sonido que hace una pistola o una bomba. Cuando ambas palabras se juntas, obtenemos a una persona la cual se ríe de forma explosiva. 

언플 (eonpeul) – Media play

언플 (eonpeul) es una versión abreviada de 언론플레이 (eonnonpeullei), palabra que significa Media play. En este caso, 플레이 (peullei , play) no se refiere a jugar o divertirse, sino a «manipular». El uso de la palabra consiste en utilizar los medios de comunicación para crear una imagen beneficiosa para una empresa, una celebridad, etc.

멘붕 (menbung) – Colapso mental

¿Has tenido alguna vez una crisis mental? En coreano, puedes expresar esta idea con esta palabra, que es una combinación de 멘탈 (mental , mental) + 붕괴 (bunggoe , deconstrucción o colapso).

Puedes usar esta palabra, por ejemplo, cuando en el último momento antes de tu merecido fin de semana, te das cuenta de que tienes que trabajar durante esos días y justo tienes una cita de tus sueños con un chico o una chica que no puedes cancelar.

헐 (heol) – OMG

Esta exclamación es muy similar al OMG del inglés y se utiliza normalmente después de que se diga o se vea algo impactante o sorprendente. Verás que los coreanos la utilizan mucho en sus mensajes de texto. 

뭥미 (mwongmi) – ¿Qué diablos…?

뭥미 (mwongmi) surge de un error intencionado de 뭐임 (mwoim), palabra que significa «¿qué es esto?» o «¿qué demonios?». Incluso en castellano, cuando se escribe rápido utilizando un teclado, es fácil introducir los caracteres en el orden equivocado, y esta jerga de Internet surgió de este error común. Sin embargo, sigue teniendo el mismo significado. Cuando veas algo de lo que no estás seguro, puedes decir «이게 뭥미 (ige mwongmi)».

레알 (real) – Real , Realmente

Esta palabra significa «real» y si la lees en coreano, podrás ver que su pronunciación es igual a la pronunciación de real en inglés. Puedes utilizar esta palabra como sinónimo de 진짜 (jinjja , realmente), por ejemplo. 

돌직구 (doljikgu) – «Decir o hacer directamente»

Esta palabra se traduce literalmente por «bola rápida de piedra», y eso es exactamente lo que pretende representar su significado. Cuando alguien dice algo de forma muy directa, se puede utilizar 돌직구 (doljikgu).

짤 (jjal) – Foto

Esta nueva palabra proviene del Internet y simplemente significa «foto». Puedes utilizarla como sinónimo de 사진 (sajin ,imagen o foto).

움짤 (umjjal) – Foto animada o GIF

¿Conoces esos GIFs animados que circulan por internet? Si quieres referirte a ellos en coreano, simplemente haz de decir 움짤 (umjjal).

리즈 (rijeu) – «Tus mejores años»

La expresión 리즈 시절 (rijeu sijeol) se refiere a la mejor época de la vida, cuando eres joven, hermoso/a y estás en tu mejor momento. Abrevialo (como hemos estado haciendo con todos los ejemplos) y utiliza la palabra 리즈 (rijeu) para describir esta época mágica que nunca nadie quiere dejar atrás. 

La expresión viene del lenguaje de los fanáticos de fútbol. Había un jugador, Allen Smith, en el equipo Leeds y jugaba bien hasta que se trasladó a otro equipo. Entonces, los fanáticos empezaron a usar «Leeds» (리즈) para referirse a la mejor época de una persona.

덕후 (deoku) – Persona con un interés obsesivo por algo

Esta palabra proviene de la palabra japonesa otaku, la cual se refiere a una persona que está obsesionada con el anime y sus personajes; en cambio, en coreano 덕후 (deoku) se refiere a alguien que está obsesionada por algo o alguien, como alguna celebridad, loco por los estudios, película, algún personaje de algún videojuego o de algún libro… ¡lo que sea! Su connotación, por lo tanto, es negativa, así que ten cuidado con cómo la usas. 

꿀팁 (kkultip) – Un gran consejo

Al igual que en 꿀잼 (kkuljaem), esta frase utiliza la palabra «miel» (꿀 , kkul) para referirse a algo «realmente bueno». Esta vez se trata de un 팁 (tip , consejo) y, obviamente, no es cualquier consejo, ¡sino un conejo muy bueno!

En castellano, para denotar algo muy valioso decimos que vale oro, que es bueno, o usamos un gran antes del sustantivo; pero en coreano se utiliza la palabra «miel». ¡No dudes en utilizar esta palabra cuando des o recibas un gran consejo!

그린라이트 (geurillaiteu) – «Dar luz verde»

No, esta palabra no tiene nada que ver con los semáforos. Esta luz verde tiene que ver con las relaciones. Cuando alguien te 그린라이트 (geurillaiteu) o en cristiano: te «da luz verde», significa que muestra interés en ti y que te da el visto bueno. Puedes usar esta palabra cuando hayas tenido una cita o con tur crush y lo estés comentando con tu mejor amiga. 

불금 (bulgeum)TGIF o «por fin es viernes»

Al igual que en español se dice por fin es viernes o en inglés thanks God it’s Friday cuando la semana está terminando y nos alegramos porque ya llega el fin de semana, los coreanos dicen 불금 (bulgeum). Esta palabra proviene de: «fuego» (불 , bul) y «viernes» (금요일 , geumyoil). Si quieres mejorar tu jerga coreana, también puedes usar 불토 (bulto) para 불 (bul) + 토요일 (toyoil).

웃프다 (utpeuda) – Divertido, pero triste

Cuando algo es «divertido» (웃기다 , utgida) y «triste» (슬프다 , seulpeuda) al mismo tiempo, esta palabra de la jerga coreana describe perfectamente esa situación. Digamos que estás en YouTube y ves un video de un cachorrito muy mono que se cae o se desmaya (¡sin hacerse daño, claro!), pues podrías usar 웃프다 (utpeuda) para describir esa divertida, pero trágica escena.

개이득 (gaeideuk) – «Beneficio o ganancia grande e inesperada»

Cuando recibes algo que no esperabas y que además te beneficia, puedes decir 개이득 (gaeideuk).
Por un lado, la palabra 개 (gae), literalmente, significa «perro» y se utiliza con mucha frecuencia en la jerga coreana. Por otro lado, 이득 (ideuk) significa «beneficio» o «ganancia».

En coreano, 개 (gae), sin embargo y sobre todo en la jerga coreana, se utiliza como un intensificador de otras palabras (al igual que en castellano utilizamos la famosa P###, mierd…coles o más palabras con connotaciones negativas. Utiliza 개 con tus amigos coreanos, pero siempre con precaución.

반사 (bansa) – «De vuelta a ti»

Este término es ligeramente gentil y cursi, pero es una divertida manera desviar los insultos o las bromas de alguien hacia ti. Simplemente basta con decir 반사 (bansa) para reflejar el insulto como un espejo. 

고퀄 (gokwol) – Alta calidad

고퀄 (gokwol) proviene de las abreviaturas de 고 (go , alto) 퀄리티 (kwolliti , calidad); y la puedes utilizar para describir algo que es de alta calidad. ¿Estás de compras con tus amigas y ves unos pendientes que te gustan y que además están muy bien hechos? Pues ese es el momento perfecto para utilizar esta palabra.

클래스 (keullaeseu) – «Primera calidad»

Esta palabra de la jerga coreana se ha vuelto cada vez más utilizada y su pronunciación coreana es sencilla y llanamente la de la palabra inglesa class, sin embargo, no hace referencia a un ranking escolar o a una clase social, sino que es muy parecía a la anterior para referirse a algo de «lujo» o de «primera calidad».

 평타 (pyeongta) – «Hacer algo a un nivel medio»

Abreviación de 평타치다 (pyeongtachida). Significa hacer algo a nivel medio (como mínimo, claro). Para que se entienda correctamente: puedes usar esta frase para decir que no eres bueno haciendo algo, pero que lo has hecho medianamente bien como para esperar un resultado razonable.

음란마귀 (eumnanmagwi) – «Una persona con una mente sucia»

Todos tenemos a un amigo o una amiga muy. Es la persona que siempre ve lo verde en todo o que siempre hace verde todo. Para describirlos, puedes usar la frase 음란마귀 (eumnanmagwi), la que significa, literalmente, «diablo lascivo» o «diablo lujurioso».

병맛 (byeongmat) – «Algo tan ridículo que te deja un sabor de boca raro»

Esta palabra tiene su origen en 병신 (byeongsin , idiota) y 맛 (mat , sabor). Puede utilizarse para describir algo que parece estúpido (pero divertido). De la cultura pop, un buen ejemplo podrían ser Napoleon Dynamite o Jackass, o cualquier cosa que veas y te parezca muy tonta pero a la vez muy divertida.

칼군무 (kalgunmu) – Bailar perfectamente sincronizado

En los últimos años, el K-pop y la cultura pop coreana han ganado fama en todo el mundo; y este término de la jerga coreana se utiliza para describir el aspecto del baile en las actuaciones. Cuando un grupo de idols o un grupo de bailarines bailan como un cuchillo (perfectamente sincronizados) y clavan su actuación, los comentaristas utilizan este término para referirse a ellos: 칼군무 (kalgunmu , knife group dance).

역대급 (yeokdaegeup) – Nivel legendario , El mejor de la historia

역대급 (yeokdaegeup) significa «sin precedentes» o «nivel legendario» y se refiere a alguien o algo que es lo mejor de todo, lo mejor de lo mejor, lo mejor de la historia de la humanidad. Puedes utilizar esta palabra para simplemente enfatizar lo impresionante que es algo.

지린다 (jirinda) – Algo que es «sencillamente genial»

Proviene del verbo 지리다 (jirinda) que significa «mojar los pantalones», y puedes utilizarla cuando algo es «tan genial que te meas encima» (o sientes que podrías hacerlo).

쩐다 (jjeonda) – «Muy chulo»

쩐다 (jjeonda) viene del antiguo verbo 절다 (jeolda), el cual significa «estar salado». Este verbo evolucionó a 쩔다 (jjeolda) o 쩐다 (jjeonda), adquiriendo en la jerga el significado de tan salado y tan bueno, como si quisiera decir muy, muy chulo.

포스 있다 (poseu itda) – Tener «la Fuerza»

Este término seguro que lo escucharas cuando alguien se refiera a una persona con un carácter muy fuerte. ¿Has visto alguna vez La guerra de las galaxias? Pues esta frase significa, literalmente, tener «la fuerza». 

썸 (sseom) – «Algo» entre dos personas

썸 (sseom) se utiliza para describir ese algo especial que hay entre dos personas que no tienen una relación, pero que sí sienten algo el uno por el otro. En castellano podríamos decir que tienen algo.

Tambié existe una expresión con este término: 썸타다 (sseomtada) o 썸을 타다 (sseomeul tada), el cual se utiliza cuando dos personas se conocen antes de salir y empiezan a congeniar.

Utiliza 썸남 (sseomnam) para los hombres y 썸녀 (sseomnyeo) para las mujeres con el fin de describir a alguien hacia quien tienes sentimientos, pero no sales formalmente.

사랑꾼 (sarangkkun) – Una persona llena de amor.

Una persona que expresa o demuestra mucho su amor es un 사랑꾼 (sarangkkun), palabra que se refiere a una persona que está llena de amor (tanto del amor romántico como no romántico). 

No obstante, 사랑꾼 (sarangkkun) también se utiliza como palabra sarcástica para las personas que están constantemente involucradas en rumores y escándalos amorosos.

베프 (bepeu) – Mejor amigo

¿Tienes un 베프 (bepeu) con el que pasar el rato? Este término es una abreviatura de la frase en Konglish 베스트 프렌드 (beseuteu peurendeu , best friend , mejor amigo). También se puede decir 절친 (jeolchin), palabra la cual es una abreviación de 절친한 친구 (jeolchinhan chingu , literalmente: gran amigo).

케미 (kemi) – Química

Esta palabra de la jerga coreana es una forma abreviada de la palabra chemistry en inglés, ¡pero no hablamos de ciencia! Es para cuando hay química entre dos personas. En coreano, puedes reducir la frase tenemos química por un simple 케미 (kemi).

베이글녀 (beigeullyeo) – «Una chica con cara de bebé pero con glamour»

베이글녀 (beigeullyeo) se utiliza para referirse a una chica que tiene una cara de bebé que es linda e inocente, pero un cuerpo atractivo, excesivamente sexy o glamoroso. No es una abreviación (por suerte), sino que es una combinación de las palabras «cara de bebé» (베이 , bei) más la palabra «glamur (글 , geul). Por otra parte, 녀 (nyeo) se añade solo si se refiere a una mujer. 

셀카 (selka) – Selfie

셀카 (selka) es la abreviatura de 셀프 (selpeu , self , uno mismo) y 카메라 (kamera , camera), y significa hacerse selfi. Por cierto, a los palos selfi (que parecen estar bastante de moda) se llaman 셀카봉 (selkabong) en coreano.

썰 (sseol) – Historia

De la palabra 설 (seol) significa «teoría» o «rumor», sin embargo, en la jerga coreana ha pasado a significar «historia». También se puede utilizar como verbo en la forma 썰을 풀다 (sseoreul pulda , contar una historia).

셀럽 (selleop) – Celebridad

셀럽 (selleop) es la palabra del Konglish para «celebridad», mientras que la palabra coreana  es 연예인 (yeonyein). Utiliza 셀럽 (selleop) siempre que puedas para refirirte a tu cantante o a tu actor coreano favorito, así sonarás más moderno y cool.

선수 (seonsu) – Jugador

Esta palabra, aparte de significar «jugador» (como un atleta) en la jerga coreana se refiere a una persona que esta en citas, dado que, podríamos decir, es un jugador más en el mercado del amor.

득템 (deuktem) – «Un artículo que se consigue gratis o a una gran ganga»

Abreviatura de 이득 아이템 (ideuk aitem) que significa algo que «consigues gratis» o «una verdadera ganga». Por ejemplo, si vas de compras y encuentras ropa estupenda a mitad de precio, ¡es una 득템 (deuktem)! También cuando juegas a videojuegos (muy de moda actualmente en Corea del Sur) y consigues un artículo gratis, hay otra palabra: ¡YOINK!

된장남 (doenjangnam) , 된장녀 (doenjangnyeo) – «Chico o chica obsesionado con la apariencia que vive por encima de sus posibilidades»

¡된장 (doenjang) es una pasta de judías fermentada que se utiliza a menudo en la cocina coreana, incluyendo 된장찌개 (doenjangjjigae , guiso de pasta de judías) (plato conocido por llenar mucho y por ser muy barato) Los términos 된장남 (doenjangnam) y 된장녀 (doenjangnyeo) se refieren a un chico (남 , nam) o una chica (여 , yeo) que valora las cosas caras o superficiales a pesar de no poder pagarlas.

Por ejemplo, una chica que sale con un hombre mayor y rico (un sugar daddy, vamos) para conseguir regalos, viajes o cirugías plásticas gratis o un hombre que vive en la zona más cara de la ciudad a pesar de tener un trabajo con un sueldo inferior a la media podrían ser llamados 된장녀 (doenjangnyeo) o 된장남 (doenjangnam), respectivamente. No hace falta decir que estos términos tienen connotaciones negativas, por lo que úsalos con cuidado.

브금 (beugeum) – «Música de fondo»

Esta palabra es la abreviatura de 백그라운드 뮤직 (música de fondo) y se refiere a cualquier jingle que puedas escuchar de fondo. Quizá escuches esta palabra mientras estudias, trabajas o mientras estás del chill con tus amigos coreanos tomándoos un café.

강추 (gangchu) – Recomendar fuertemente

Esta palabra es una combinación de 강하다 (ganghada , ser fuerte) y 추천하다 (chucheonhada , recomendar).

깜놀 (kkamnol) – ¡Sorpresa!

Abreviatura de 깜짝 놀라다 (kkamjjak nollada) o 놀랐어요 (nollasseoyo). Este término se utiliza cuando uno se sorprende o se sobresalta. El verbo 놀라다 (nollada) significa exactamente eso: «estar sorprendido», «conmocionado» o «sobresaltado» y la frase 깜짝 놀라다 (kkamjjak nollada) significa «sorprenderse de repente».

버카충 (beokachung) – Cargo de la tarjeta de autobús

Adivina que: ¡otra palabra coreana abreviada! 버카충 (beokachung) es la abreviatura de 버스 카드 충전 (beoseu kadeu chungjeon , cargo de tarjeta de autobús). La palabra se ha abreviado debido a su uso extremadamente común, dado que la mayoría de la gente utiliza el autobús o el metro a diario.

En Corea del Sur, las tarjetas de transporte para utilizar el transporte público deben cargarse regularmente con dinero. Así que ya lo sabes, y la próxima vez que viajes a Seúl y necesites una 버카충 (beokachung), solo tienes que dirigirte a una de esas grandes maquinas que podrás encontrar en las paradas de metro. 

 페북 (pebuk) – Facebook

페북 (pebuk) es la abreviatura de 페이스북 (peiseubuk), que es la forma en que los coreanos dicen Facebook en inglés. Como siempre, la palabra simplemente se ha abreviado, por lo que la próxima vez que hables con tus amigos coreanos, di que les etiquetarás en 페북 (pebuk). ¡Creerán que eres muy guay y moderno! También puedes decirles que entren en tu 페북 탐라 (pebuk tamna , página de perfil) y le den 좋아요 (joayo , me gusta) a tus fotos.

프사 (peusa) – Foto de perfil

Hablando de Facebook, ¡todo el mundo necesita una foto de perfil para su página de redes sociales favorita! Puedes hablar de ello utilizando esta palabra de la jerga coreana, la cual es la abreviatura de 프로필 사진 (peuropil sajin , foto de perfil). 

훈남 (hunnam) – Un chico guapo y con buenos modales

Proviene del verbo descriptivo 훈훈하다 (hunhunhada), que significa «cálido» o «con corazón», más 남자 (namja , hombre). Normalmente, a los chicos guapos se les llama 미남 (minam), así que el término 훈남 (hunnam) se utiliza para describir a un chico que es amable y atractivo físicamente. ¿Quieres describir a una chica de forma similar? Utiliza el término 훈녀 (hunnyeo).

뇌섹남 (noesengnam) – Un chico inteligente y atractivo

Este es otro término de la jerga coreana que se utiliza para describir a un determinado tipo de hombre. Mientras que el término anterior se refería a un chico guapo y amable, este término enfatiza en el aspecto de la inteligencia. Vamos a desglosarlo:

뇌 (noe) significa «cerebro».

섹시하다 (seksihada) significa «ser sexy».

남자 (namja) significa «hombre»

Si lo juntamos todo, obtenemos como resultado un chico que es inteligente y sexy (o atractivo). Esto demuestra que a veces es bueno ser un empollón. 

아점 (ajeom) Brunch

아점 (ajeom) es el resultado de la combinación de las palabras para 아침 (achim , desayuno) y  점심 (jeomsim , almuerzo). Si lo piensas, en inglés obtenemos la palabra brunch de la misma manera: mediante la combinación de breakfast y lunch

Y si comes un poco tarde, puedes usar la palabra 점저 (jeomjeo), la cual podría traducirse como «merienda» y es una combinación de 점심 (jeomsim , almuerzo) y 저녁 (jeonyeok , cena).

금사빠 (geumsappa) – Persona que se enamora con facilidad

금방 사랑에 빠지는 사람 (geumbang sarange ppajineun saram) es la expresión original de 금사빠 (geumsappa), término que se utiliza para describir a una persona que se enamora fácilmente. Si desglosamos la expresión, encontramos las siguientes palabras: 

금방 (geumbang), la cual significa «un tiempo corto» o «pronto».

사랑에 빠지다 (sarange ppajida), lo que significa «enamorarse».

사람 (saram), (la cual y como ya hemos visto) significa «persona».

¿Conoces a alguien que se enamore con rapidez?

넘사벽 (neomsabyeok) – «Algo que no se puede superar»

넘사벽 (neomsabyeok) es la abreviación de la frase 넘을수 없는 사(4)차원의 벽 (neomeulsu eomneun sa(4)chawonui byeok), este expresión significa, literalmente, muro imposible de escalar. Se utiliza para referirse a algo que no se puede superar o que es un gran obstáculo.

안습 (anseup) – Ojos llorosos (por una situación embarazosa)

Proviene de la abreviación de la frase 안구에 습기차다 (angue seupgichada), que significa, literalmente, humedecimiento de los globos oculares. Es un término directo que se utiliza para describir cuando alguien llora por vergüenza o humillación.

지못미 (jimonmi) – Siento no haber podido protegerte

Proviente de la expresión 지켜주지 못해 미안해 (jikyeojuji mothae mianhae), la cual significa siento no haber podido protegerte. Esta expresión se utiliza, sobre todo, cuando alguien (generalmente un famoso) sale mal en una foto. Escribe esta frase como hashtag en Instagram y encontrarás algunos ejemplos.

비번 (bibeon) – Contraseña

Abreviatura de 비밀번호 (bimilbeonho), que significa «contraseña». Las generaciones más jóvenes utilizan más 비번 (bibeon) que el término completo.

안물 (an mul)No te he preguntado

안 물 (an mul) es la abreviación de 안 물어봤어 (an mureobwasseo), la cual podría traducirse por no te he preguntado. Es una frase un poco grosera, por lo que utilízala solo con amigos o familiares cercanos a ti cuando sepas que no se ofenderán.

Por ejemplo, si tienes un amigo coreano que está presumiendo de lo guapo que es o de la cantidad de likes que ha conseguido en su última publicación de Instagram, puedes contestarle con un 안 물 (an mul). Esta es una manera un tanto graciosa para decirle que no sea arrogante.

안궁 (angung) – No tengo curiosidad

Proviene de la abreviación de 안 궁금해 (an gunggeumhae), frase que significa no tengo curiosidad. Se podría utilizar de la misma manera que 안 물 (an mul) y en las mismas situaciones.  

노 답 (no dap) – Sin respuesta

Al igual que en muchos otros términos de la jerga coreana, 노 (no) aquí es lo mismo que no o not en inglés. Por otro lado, 답 (dap) significa «respuesta». Por lo tanto, 노 답 (no dap) es una frase que significa no hay respuesta, y se puede utilizar en cualquier situación en la que no hay solución para un problema o para una situación. 

근자감 (geunjagam) – «Autoestima sin fundamento»

Este término proviene de la expresión 근거 없는 자신감 (geungeo eomneun jasingam), el cual literalmente significa autoestima/confianza sin fundamento. En castellano no tenemos una expresión como esta y quizá te resulte difícil entenderla en un principio, pero esta es la explicación: puedes utilizar esta palabra cuando veas a una persona que tiene un enorme ego o confianza en algo, pero realmente no debería tenerlo. Por ejemplo: alguien que se cree muy famoso por solo tener 1000 seguidores en Instagram.

얼빠 (eolppa) – Alguien que se siente atraído fácilmente por la gente guapa

En su origen, esta expresión se decía 얼굴에 빠지다 (eolgure ppajida). Su uso es sencillo y no tiene misterio: este término se utiliza para describir a una persona que se siente fácilmente atraída por alguien guapo o guapa. 

드립 치다 (deurip chida) – Hacer una broma

Este verbo significa hacer una broma o hacer un comentario absurdo. Es un latinismo que proviene de ad lib (애드립 , aedeurip), que a su vez también es una abreviación de ad libitum).

맥날 (maennal) – McDonald’s

맥날 (maennal) es solo la abreviatura de 맥도날드 (maekdonaldeu), que es la forma coreana de decir McDonald’s. ¿Por qué no invitas a tus amigos coreanos a comer a un  맥날 (maengnal)  un día de estos?


Jerga coreana de toda la vida

Las siguientes son expresiones y palabras de la jerga coreana tan geniales que han superado la prueba del tiempo y continúan utilizándose hoy en día.

내가 쏠게 (naega ssolge) – Yo pagaré o yo invito 

Palabra coreana para pagar la cuenta

La expresión de la jerga coreana 내가 쏠게 (naega ssolge) significa «pagaré» y proviene del verbo 쏘다 (ssoda), que significa «disparar» (un arma o una flecha, entre otros). 

Puedes decir esta palabra al final de una cita si quieres impresionar a tu acompañante y hacerte cargo de la cuenta. También puedes usarlo en un bar con tus amigos coreanos. Aunque, si eres un 구두쇠 (gudusoe , tacaño: literalmente «zapatos de hierro»), quizá no quieras aprender esta expresión.

일차 (ilcha) , 이차 (icha), 삼차 (samcha) – Etapa 1 – etapa 2 – etapa 3

Una noche de fiesta con tus amigos o una cena de empresa (회식 , hoesik) puede separarse en varias etapas llamadas 차 (cha). La primera etapa, 일차 (ilcha), consiste en una comida acompañada de algunas bebidas. La segunda etapa, 이차 (icha), suele ser ir de copas para seguir bebiendo. La tercera etapa, 삼차 (samcha), puede ser ir a un karaoke, más conocido en Corea como 노래방 (noraebang).

En realidad, lo del número de etapas de la noche consistirá en el número de personas que salgan esa noche. Incluso puede haber una 4차 (sacha) o 5차 (ocha) que en España equivaldrían a irse a irse de after o a desayunar después de la discoteca. 

Cuando llega el momento de pasar a la siguiente etapa, puede que escuches a tus amigos o compañeros de trabajo coreanos decir algo como 2차 갑시다 (icha gapsida) o 2차 가자 (icha gaja , vamos a la segunda etapa). Si estás en una cena de empresa, estos huecos entre etapas te ofrecen una buena oportunidad para poder disculparte y marcharte a casa o para escapar de tu jefe e ir a otro bar junto a tus amigos. 

¡짱 (jjang)! – «Grande» o «asombroso»

Este efecto sonoro significa «genial» o «sorprendente», además, se puede decir solo, sin ponerlo en una frase. También se utiliza a veces para formar otras palabras de la jerga, como 몸짱 (momjjang) para describir a alguien con un cuerpo increíble. Esta palabra se explicará con más detallé en los siguientes ejemplos. 

얼짱 (eoljjang) – Una persona guapa

Cuando alguien es realmente guapo, puedes usar 얼짱 (eoljjang) para describirlo. Esta palabra es una combinación de 얼굴 (eolgul , cara) y la palabra que acabamos de ver anteriormente: 짱 (jjang)

몸짱 (momjjang) – Un cuerpo caliente

Este término de la jerga coreana se utiliza para describir a alguien con un gran cuerpo, como un chico que está bastante en forma y musculoso o una chica que tiene una gran figura. Proviene de la combinación de la palabra para 몸 (mom , cuerpo) y nuevamente: 짱 (jjang). 

간지 난다 (ganji nanda) – Grandioso, elegante, impresionante

Esta expresión de la jerga coreana procede del japonés para 느낌 (neukkim , sentimientos). Literalmente, significa «el sentimiento está saliendo».

La frase 간지 난다 (ganji nanda) significa «grande», «elegante», «impresionante» o 멋있다 (meositda). Esta puede utilizarse para describir la moda, la comida, la apariencia, la arquitectura o incluso una buena jugada de fútbol. A parte de ser una palabra de la jerga bastante nueva, puede usarse en la mayoría de las situaciones como sinónimo de la palabra 대박 (daebak).

El antónimo de 간지 난다 (ganji nanda) es 간지 안나 (ganji anna), la cual puede utilizarse como una broma para decir que algo es horrible. Si quieres decir que alguien (como un o una cantante de K-pop) tiene estilo, puedes describirlos con las siguientes palabras: 간지남 (ganjinam , para los chicos) o 간지녀 (ganjinyeo , para las chicas).

폭탄 (poktan) – «Bomba» o «algo terrible»

폭탄 (poktan) significa, literalmente, «bomba» y se utiliza para describir algo que es terrible. También se puede utilizar para describir a una persona muy fea.

Otra forma de usar 폭탄 (poktan) es añadiendo un 주 (ju), por lo que la palabra quedaría como 폭탄주 (poktanju). Un 폭탄주 (poktanju) es un cóctel de cualquier alcohol que, por ejemplo, tu amigo haya encontrado y mezclado. Suele ser una mezcla de cerveza, soju, whisky, quizá algo de vodka y otras bebidas. Ojo: se llama 폭탄주 (poktanju) porque es peligroso como una bomba.

왕따 (wangtta) – «Marginado»

¡No querrás ser el 왕따 (wangtta)!

Esta palabra describe a una persona que no tiene amigos y es acosada por todos en la escuela. Tienen que sentarse solos porque nadie quiere sentarse cerca de ellos ni relacionarse con ellos de ninguna manera. En Corea, suele justificarse el acoso al son de: «lo hicimos porque él/ella es 왕따 (wangtta)», como si ser 왕따 (wangtta) significara que tus derechos humanos son negados.

En casi todas las obras de teatro de los institutos coreanos aparece un 왕따 (wangtta) en algún momento de la historia, así que presta atención a la palabra. Por desgracia y a pesar de los esfuerzos de los profesores por frenar el acoso escolar, el fenómeno 왕따 (wangtta) existe también en el mundo real.

¡뻥치지 마 (ppeongchiji ma)! – ¡No mientas!

Esta expresión de la jerga coreana significa no digas una mentira.

뻥 (ppeong) significa «mentira», mientras que 뻥을 치다 (ppeongeul chida) es una frase que se utiliza para expresar la idea de decir una mentira.

El sufijo «-지 마 (ji ma)» es la versión informal de «-지 마세요 (ji maseyo)», la cual que «no».

Esta expresión utiliza solo con tus amigos coreanos muy cercanos, sobre todo si la mentira que dicen no es especialmente grave. Un ejemplo de esto sería el amigo que afirma que puede beber diez botellas de soju cuando sabe que con tres botellitas ya están piripi. 

En caso de que quieras utilizar esta expresión con alguien que no pertenece a tu círculo de amistades, deberías decir en su lugar 거짓말하지 마세요 (geojinmalhaji maseyo).

바람둥이 (baramdungi) – Playboy o playgirl 

Un 바람둥이 (baramdungi) es un playboy que no busca una relación seria, tanto que incluso puede estar con varias personas al mismo tiempo. Se alejará de ti tan rápido como el viento (바람 , baram).

Las chicas coreanas suelen decirle a sus novios que no sean unos 바람둥이 (baramdungi); no obstante, 바람둥이 (baramdungi) también puede usarse para describir a las playgirls.

Un uso similar de la palabra 바람 (baram) es la frase 바람 맞았어요 (baram majasseoyo) que significa estar de pie. Un 바람둥이 (baramdungi) aún no tiene una relación completa. Si alguien está en una relación, pero engaña a su pareja, se puede utilizar la palabra 양다리 (yangdari , ambas piernas), palabra de la jerga coreana que se refiere a acostarse con dos personas.

꽝 (kkwang) , 꽝이다 (kkwangida) – Equivocarse o perder

Esta palabra proviene del sonido 꽝 (kkwang), que es como un sonido de golpe. Básicamente, significa «equivocarse» o «perder».

Los programas de juegos en Corea suelen tener algún tipo de juego de escalera (사다리 게임 , sadari geim) para determinar qué premio ganan los participantes (a veces también se juega entre amigos o compañeros de trabajo para ver quién paga la comida). Si te toca 꽝 (kkwang), significa que no has ganado ningún premio.

El sonido 꽝 (kkwang) suele ir acompañado de la melodía del drama Secret Garden para burlarse aún más del concursante perdedor.

놈 (nom) – Hombre o persona

En la película coreana 좋은놈, 나쁜놈, 이상한놈 (joeunnom, nappeunnom, isanghannom), el «nom» (놈 , nom) en este título significa «hombre» o «persona», y se utiliza como sufijo, al igual que en 미친놈 (michinnom , persona loca) o como los tres ejemplos del título de la película.

Suele tener connotaciones negativas y solo deberías usarlo con amigos muy cercanos que tengan buen sentido del humor. De hecho, en general, debes recordar que el idioma coreano está muy jerarquizado y que solo puedes utilizar la jerga coreana con amigos cercanos. En cualquier caso, no la utilices para presentarte a los padres de tu pareja por primera vez, a no ser que quieres que te dejen tirado.

공주병 (gongjubyeong) – Enfermedad de la princesa

Literamente significa enfermedad de la princesa (el equivalente masculino es enfermedad del príncipe o 왕자병 (wangjabyeong) y se refiere a cuando alguien se comporta como una princesita mimada y busca constantemente atención y quiere que su pareja le compre cosas.

Como esta palabra procede del hanja (coreano basado en caracteres chinos), tiene un equivalente de sonido similar en cantonés. 

붕어빵 (bungeoppang) – Dos personas que se parecen o actúan igual

붕어빵 (bungeoppang) puede utilizarse para referirse a dos personas tienen el mismo aspecto o actúan de la misma manera. Proviene del nombre de los pasteles rellenos de pasta de judías que se asemejan al pescado y que pueden comprarse en puestos de carretera en invierno.

Esta expresión proviene de estos pasteles, pues las pastas se elaboran con una prensa, por lo que siempre tienen el mismo aspecto y son iguales por ambos lados.

방콕 (bangkok) – Quedarse en la habitación

Esta expresión de la jerga coreana significa quedarse en la habitación, y se utiliza cuando alguien está tan cansado que piensa quedarse en su habitación todo el fin de semana o todas las vacaciones. Si escuchas a algún coreano utilizar esta expresión, no te confundas y no creas que se va de vacaciones a Tailandia. 

알바 (alba) – Un trabajo a tiempo parcial

알바 (alba) es una frase abreviada que proviene de 아르바이트 (areubaiteu), la cual quiere decir trabajo a tiempo parcial en coreano. La palabra proviene originalmente de la palabra alemana arbeit («trabajo» o «labor»).

Extra: puedes añadir un 생 (saeng) al final de 알바 (alba) para crear la palabra 알바생 (albasaeng). Esta se refiere a alguien que estudia mientras trabaja a tiempo parcial. El 생 (saeng) proviene de la palabra 학생 (haksaeng , estudiante). 

Es frecuente ver 알바생 (albasaeng) en 편의점 (pyeonuijeom , tienda 24 horas), 피씨방 (pissibang , cibercafé) y 카페 (kape , café), entre otros. La próxima vez que estés cerca de una 대학교 (daehakgyo , universidad), busca a esos 알바생 (albasaeng).

소맥 (somaek) – Soju + cerveza

Como sabrás, dos de las bebidas alcohólicas más populares en Corea son el soju y la cerveza. ¿Qué se obtiene cuando se mezclan estás dos bebidas en un vaso? Pues 소맥 (somaek), por supuesto (소주 + 맥주 = 소맥 , soju + maekju = somaek). ¡chinchín!

눈팅 (nunting) – Solo mirar, no hablar

Puedes usar esta palabra para describir el hecho de charlar con los ojos y no hablar, o leer mensajes o hilos del foro y no dejar un comentario o un rastro de que estuviste por ahí.

눈팅 (nunting) es la combinación de las palabras eye + (chatting)ting. En su origen, surgió en los chats en línea para referirse a las personas que solo escuchan (o leen, mejor dicho) las conversaciones de otras personas, pero sin decir nada. 

눈팅하다 (nuntinghada), por lo tanto, literalmente, significa hablar con los ojos. Ahora bien, el significado real sería que solo miran (o leen) y no publican ni dejan ningún comentario. Estas personas se llaman 눈팅족 (nuntingjok). 족 (jok) significa «tribu». Aunque el significado varía un poco, 유령회원 (yuryeonghoewon, miembro fantasma) se refiere a personas que existen pero que son invisibles en la comunidad online. 

La próxima vez que te encuentres con un 눈팅 (nunting), ¡anímalo a participar en la conversación!

당근 (danggeun) – Por supuesto

당근 (danggeun) literalmente significa «zanahoria», y se utiliza para decir por supuesto. Esto es así porque tiene un sonido similar a la palabra «당연하지 (dangyeonhaji). ¿Puedes decir 당근이지 (danggeuniji)?


He intentado explicar el significado de cada frase así como la forma de decirla. No he explicado la gramática en profundidad porque es diferente de una palabra a otra. De todas formas, no tengas miedo a preguntar a tu profesor de Urilingo o a tus compañeros de clase si tienes alguna duda con las frases en coreano o con la jerga coreana.

Si quieres estar al día de las nuevas expresiones, puedes probar a utilizar el Diccionario abierto de Naver (busca en Internet: 오픈사전, opeunsajeon) para aprender algunas palabras nuevas como 셀카봉 (selkabong, palo de selfi). Este diccionario es muy recomendable si quieres aprender bien coreano. 

Compártelo:

¿Quieres aprender coreano?
Aprende coreano y descubre más sobre nuestra cultura en nuestros cursos de coreano en Barcelona y online.

Artículos similares

¿Qué opinas del artículo?

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *